「絵のある翻訳」トップページへ

和文英訳
日露戦争と習志野 Russo-Japanese War and Narashino
 平成16・17年(2004-05)は、明治37・38年(1904-05)の日露戦争から100年になります。日露戦争と習志野市の関わりは深く、明治34年に大久保に騎兵旅団が設置され、この戦争で、秋山好古将軍率いる習志野騎兵旅団が大活躍したことは、司馬遼太郎の小説「坂の上の雲」でよく知られています。しかし、戦後、習志野にロシア捕虜収容所があって、現在の実籾、東習志野の地に約15,000名の捕虜が暮らしていたことはあまり知られておりません。 2004 and 2005 are the 100th anniversaries of the Russo-Japanese War which started in 1904 and ended in 1905. Narashino city is deeply connected to the war. It is well known, thanks to the novel "Saka no Ue no Kumo" by Ryotaro Shiba, that cavalry brigades were formed in Okubo in 1901 and one of these "Narashino Cavalry Brigades", led by Major General Yoshifuru Akiyama, played a major role in the war . But the lesser known fact is that, after the war, a POW camp was set up in Narashino and about 15,000 Russian war prisoners lived in the areas known as Mimomi and Higashi-Narashino today.
 今から27年ほど前に市史編さん準備委員として、故将司正之輔先生とともに調査に当たっていた、当時、習志野高等学校教諭の宇野武彦氏が、「習志野のロシア捕虜収容所」という小冊子をまとめました。しかし、宇野氏の転任や、その後、正式な市史編さんの担当が発足したときにその引き継いだ資料が眠ってしまったようで、広く知られる機会を失ってしまいました。そこで今回、日露戦争から100年という絶好の機会であり、日露戦争当時の習志野の様子を市内外の方々にも知っていただこうと、宇野氏の了解を得て全文をそのまま掲載することとなりました。 Twenty seven years ago, a small booklet entitled "The Camp of Russian War Prisoners in Narashino" was compiled by Mr. Takehiko Uno. He was a teacher at Narashino High School and a member of the City History Compilation Preparatory Committee, where he had been conducting research into the history of the city in collaboration with the late Mr. Shonosuke Shoji. Unfortunately the booklet seems to have sunk into oblivion along with the pile of other preliminary documents when Mr. Shoji was transferred and the Preparatory Committee was taken over by a newly inaugurated official committee. We regard this occasion, the 100-year anniversary of the Russo-Japanese War, as a good opportunity to revive the booklet. Having acquired consent from Mr. Uno, we have decided to post the entire contents of the booklet on this web site for people in Narashino and beyond to know what Narashino was like at the time of the war.
 また昨年、ロシア大使館のV.A.プシュコフ総領事から、「日露戦争100年を機に、習志野はじめ各地に残るロシア捕虜の墓を、後世に伝えていただきたい。ロシア側ではシベリア抑留による日本人墓地を調査して後世に伝える。これをもって、日ロ間の新たな友好の礎としようではないか。」とのご提案をいただきました。戦争は不幸な出来事でしたが、捕虜となったロシア兵に人道と情をもって臨んだ明治の人々の姿に、両国民の未来への友情を見出していただければ幸いです。 Last year, the Russian Consul General V.A. Pushkov made this proposal: "In this commemorable occasion of the 100th anniversary of the Russo-Japanese war, I'd like to ask you to preserve the graves of Russian soldiers in Narashino and other parts of Japan, and pass them on to the future generations. On our part, Russia will survey the situation of the graves of Japanese soldiers who were detained and died in Siberia. Let this be the cornerstone for a new era of Russia-Japan friendship to start from." While we must admit that the war was an unfortunate event, I'm hoping that readers will find a glint of future friendship between the two countries from these accounts that show you how Japanese citizens of Meiji era treated Russian POWs with humanity and empathy.

(和文出典: http://www.city.narashino.lg.jp/konnamachi/bunkahistory/rekishi/nichiro/index.html 日露戦争と習志野)